Bonjour à toutes et à tous !
En ce début de printemps, le Japon est touché de plein fouet par une pollution particulièrement dense venant de Chine.
Chaque année les grands vents porteurs de sable, appelés « kôsa » (littéralement formé des kanji « jaune » et « sable », écriture japonaise :黄砂), provenant des déserts de Mongolie et de Chine se lèvent, traversent la mer du Japon et soufflent sur une grande partie du Japon, recouvrant les fenêtres et les voitures d’une pellicule de sable.
Mais, cette année en plus du sable (« suna » prononciation lecture francisée « souna »), les vents vont ramener avec eux, le nuage de pollution chargé de particules potentiellement dangereuses pour la santé. Ces particules sont nommées PM 2,5 du fait qu’elles ont un diamètre inférieur à 2,5 micromètres. Elles pénètrent très facilement dans l’organisme et même les masques très courants au Japon ne permettent pas tous de filtrer ces particules. Seuls les masques de qualité chirurgical s’avéreraient efficaces.
Depuis plusieurs semaines, la presse informe chaque région sur les pics de pollution et sur les taux de PM 2,5. Dans la région d’Osaka, les relevés de la concentration du PM2,5 auraient déjà franchi le seuil acceptable certains jours de cette semaine.
Le ministère de l’environnement japonais rappelle qu’il est faut éviter l’activité physique en extérieur ou de sortir sans un masque de qualité chirurgical pendant les pics de pollution.
Le sable
Romaji : SUNA
Prononciation lecture francisée : « souna »
Écriture japonaise : 砂(すな)
La couleur jaune
Romaji : KIIRO
Prononciation lecture francisée : « ki iro»
Écriture japonaise : 黄色(きいろ)
Les grands vents de sable
Romaji : KOUSA
Prononciation francisée : « kossa » (faire traîner un peu sur le « o »)
Écriture japonaise : 黄砂(こうさ)
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。

Bonjour à toutes et à tous, konnichiwa ! Il y a longtemps qu'UMJPJ n'avait plus eu le temps d'écrire quelques mots sur le Japon. J'ai consacré quelques années à ce blog, mais cette dernière année, le temps m'a manqué.
Voici un petit billet que j'écris "0n the go" sur mon iPad wifi et que je publie via mon iPhone, pas très facile pour le recul et la relecture (veuillez pardonner les erreurs, je relirai de retour chez moi face à un grand écran) mais tout de même très pratique.
Alors que le mois de mars et avec lui, le tournoi annuel de sumo d'Osaka approchent, le blog tient à vous faire part de la sortie du documentaire événement "Tu seras sumo" réalisé par Jill Coulon qui sortira le 13 mars 2013 en France au cinéma. Via le blog, je remercie et salue cordialement Marine, chargée de distribution (ALOEST Distribution), de m'avoir contacté à ce propos.
UMJPJ est donc très fier de servir de modeste relais pour ce merveilleux documentaire. La bande annonce dont je publierai le lien un peu plus bas va vraiment vous donner envie d'aller le voir, tant les images sont magnifiques ! En plus, grâce à la caméra de Jill Coulon, vous allez pouvoir découvrir tout ce qui se cache derrière ce sport mythique, ce qui est ordinairement impossible !
Son documentaire vous fera partager les neuf premiers mois d'initiation à la lutte japonaise du jeune Takuya : on a décidé pour Takuya qu'il serait sumo. Loin de ses amis et de sa vie d'ado branché, il est initié à Tokyo à sa rude et nouvelle vie !
L'année dernière, j'avais consacré un article sur le Sumo avec quelques mots clés et notions à connaître sur ce sport (je vous invite à le lire ici : http://umjpj.blogspot.jp/2012/03/sumo-et-rikishi.html ). Mais vous en apprendrez beaucoup plus et deviendrez incollable si vous voyez le documentaire, dont voici le résumé officiel : Takuya rêvait d'être judoka. À 18 ans pourtant, il intègre une écurie de sumo à Tokyo, poussé par son père : "il n'y a plus de place pour toi à la maison. Ne pense même pas échouer !" Loin de ses amis et de sa vie d'adolescent branché, il est initié à son futur métier et à sa nouvelle vie, rigoureuse et traditionnelle...
Ogushi Takuya est le vrai nom du lutteur. Au sumo il est connu sous son nom de lutteur : "Kyokutaisei Takyuya" (旭大星 拓也). Il est né à Hokkaido dans la ville de Asahikawa. Il est né le 18 octobre 1989, mesure 1,81 mètre et pèse actuellement 100,2 kg. Son "Heya" (prononciation francisée : "héya" attention le "h" se prononce !) qui veut dire à la fois quartier d'entraînement et lieu de vie du lutteur, s'appelle "Tomozuna beya" à Tokyo dans l'arrondissement "Sumida-ku".
Découvrez la bande annonce de "Tu seras sumo" de Jill Coulon :
http://www.dailymotion.com/video/xxhdgb_tu-seras-sumo-bande-annonce-en-salles-le-13-mars_shortfilms
Voici quelques photos du film :
http://www.allocine.fr/film/fichefilm-217208/photos/
Sans oublier le site officiel du film :
http://www.tuserassumo-lefilm.com/
Bon film et Mata né !
Eric Roche d'UMJPJ
- Posted using BlogPress from my iPhone
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。
Au mois de juillet, des
analyses faites sur des prélèvements d'eau de mer dans la baie d'Osaka ont
révélé un taux très élevé en soufre. Une enquête a permis de trouver
qu'une entreprise aurait déversé 50 tonnes de soufre liquide dans la mer tout près
de la ville de Sakai pendant un an sans le signaler aux autorités. Cette information n'a presque pas été révélée
dans la presse écrite et pas du tout à la télé.
Voici le lien vers 2 articles (en japonais) :
Plus d'un an sans signaler les déversements de 50 tonnes de soufre :
http://sankei.jp.msn.com/smp/west/west_affairs/news/120714/waf12071408080004-s.htm
Voici le lien vers 2 articles (en japonais) :
Plus d'un an sans signaler les déversements de 50 tonnes de soufre :
http://sankei.jp.msn.com/smp/west/west_affairs/news/120714/waf12071408080004-s.htm
Sur le Mainichi : enquête sur la non déclaration de fuite de soufre liquide.
http://mainichi.jp/area/news/20120721ddn041040008000c.html
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。

Au Japon on se prépare à la vue d'une éclipse annulaire qui se produira demain, le 21 mai 2012 vers 7 heures 29 minutes du matin, ici dans le Kansai et plus précisément vers Osaka.
Au Japon, sachez que la dernière éclipse solaire remonte à 1987.
J'écris cet article, alors que nous sommes la veille au soir.Il pleut et le temps est couvert, ce qui ne présage rien de bon pour la visibilité quant à demain matin.
Le Japon s'est préparé à l'événement depuis plusieurs mois. Des lunettes spéciales sont en vente un peu partout notamment dans les incontournables combini.
Une éclipse annulaire se dit ici "kinkan nisshoku".
■Le mot éclipse "NISSHOKU" est très intéressant puisqu'il se compose du kanji du jour ou du soleil et de celui signifiant "manger" (retrouvez l'écriture japonaise au bas de cet article).
Demain, si le temps permet de le voir, le soleil sera véritablement dévoré par la Lune.
■Le mot "kinkan" pour lequel en français on dit "annulaire" signifie "anneau d'or".
C'est très imagé comme façon d'écrire et cela correspond tout à fait au spectacle d'une éclipse solaire, non ?
Le phénomène sera visible quelques minutes seulement, entre 2 et 5 minutes suivant les régions. À Osaka, l'éclipse durera pas tout à fait 3 minutes.
Une expédition organisée par Panasonic devrait pouvoir filmer le phénomène depuis le sommet du Mont Fuji ! J'espère que les images seront bientôt disponible sur YouTube.
Sinon ? Eh bien, sinon il faudra au Japon attendre 2030 pour pouvoir admirer une nouvelle éclipse solaire et elle sera seulement visible depuis Okinawa.
Éclipse solaire
NISSHOKU
Écriture japonaise : 日食(にっしょく)
Mata né !
Éric Roche d'UMJPJ
Depuis mon iPad avant de faire dodo ( ´ ▽ ` )ノ
Location:3丁目,Kishiwada,Japon
UMJPJ chausse ses basquettes et non ses baguettes alors que Patrick Bohard s’échauffe une dernière fois pour l'Ultra-Trail Mont Fuji (UTMF) qui va se dérouler du 18 au 20 mai 2012.
Il s’agit d’une course extraordinaire sur 158 km de sentiers entourant le Mont Fuji !
Voici le site officiel de la course en anglais : http://www.ultratrailmtfuji.com/en/
L’édition 2011 avait bien entendu été annulée suite à la catastrophe ayant frappé le Japon. Les participants du monde entier attendaient donc celle de 2012 avec impatience.
Parmi eux, un français, Patrick Bohard, numéro de dossard 131, va s’élancer sur les presque160 kms de piste au pied du Mont Fuji. Il s'en va courir pour l’association « courir pour le Népal » qui se mobilise pour l'éducation, la santé et l'environnement des enfants du Népal et d'ailleurs. Voici l'adresse du site de l'association : http://courirpourlenepal2012.blogspot.jp/
Et voici la vidéo officielle de présentation de l'événement et du parcours (un environnement exceptionnel au coeur du japon) :
UMJPJ est donc heureux de pouvoir encourager Patrick Bohard avec un petit billet lui étant dédié.
Sur son blog (http://lepatricketlavirginiebohard.over-blog.com/), on découvre comment Patrick passe les deux derniers jours avant le grand départ.
Il pleut en ce moment nous dit-il, les températures sont assez hautes mais je viens de voir moi-même que la météo annonce du mitigé (deux jours mi ensoleillés mi couverts avec peut-être des averses) qu’en sera-t-il ?
On lui souhaite en tout cas beaucoup de courage mais aussi beaucoup de plaisir !
La course va débuter à 15 heures (heure japonaise) le 18 mai, c’est du peu !
UMJPJ tient à faire un clin d’œil à Michellou Sipp de l’association "courir pour le Népal" qui a fait part au blog de ce bel événement !
Michellou se joint à ce billet pour te souhaiter une nouvelle fois bonne chance Patrick !
UMJPJ finira donc avec ces quelques mots :
« Allez Patrick ! »
En japonais (prononciation francisée) :
« Ganbaré Patrick ! »
Ecriture japonaise :
頑張れ パトリック!
"Tous derrière toi, depuis le Jura et la France !"
En japonais (prononciation francisée) :
"Jura to furansu kara no mina ga anata o oènne shité imass !"
Ecriture japonaise :
ジュラ とフランスからの皆があなたを応援しています!
PS : Si vous avez des infos, photos ou vidéos de la course, n'hésitez pas à laisser cela dans les commentaires.
Mata né !
Eric Roche d'UMJPJ
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。
Qu’est-ce que les « nekomimi » ? Vous donnez votre langue au chat ?
La culture anime, manga et jeux vidéo, déteint sur la réalité d’abord chez les jeunes japonais puis sur celle des jeunes du monde entier. Elle influence la mode vestimentaire, le maquillage et les coiffures des djeunes !!!
Pour avoir une coiffure nippone vraiment contemporaine, il nous faut connaître deux mots !
(En même temps, c'est pas la mer à boire ou pas de quoi faire le gros dos pour rester dans le ton de ce qui va suivre. )
1) Le premier, c’est « nekomimi » :
Dans l’univers « MOE » (retrouvez le sens de ce mot au bas de ce billet), nombre de personnages féminins issus des manga, anime ou jeux vidéo ont des « nekomomi », c’est à dire des oreilles de chat qui pointent à travers leur coiffure.
Les « nekomimi » ont un incroyable succès, au point que toutes les fans du genre, les «Akibakei » (retrouvez le sens de ce mot au bas de ce billet), se font des « nekomimi » avec leurs cheveux ou se mettent un serre-tête avec deux oreilles de chats.
La dernière tendance est tout de même de se faire des "nekomimi" avec ses cheveux !
2) Le deuxième, c’est : « ahoge » (prononciation francisée « ahogé », le « h » se prononce) :
Un autre point important de ce style de coiffure est ce que l’on nomme ici un « ahoge » (prononciation francisée « ahogé », le « h » se prononce). Il s’agit d’une ou deux « mèches folles » qui se détachent et pointent en l’air pour accentuer l’effet anime, comme le disent les aficionados.
Un précédent article traitait du sujet « cosplay » avec la fête annuelle qui a lieu à Osaka,
le Nippompashi Street Festa ↓
http://umjpj.blogspot.jp/2010/03/otakui-moe-akibake-itasha-cosplay.html
!!! Voici un rappel du vocabulaire à connaître quant à la sous-culture « MOE » :
OTAKU (prononciation francisée : OTAKOU) : est une personne qui consacre la quasi totalité de son temps à une activité d'intérieur obsessionelle comme les mangas, animes, et autres jeux vidéo. Écriture japonaise : オタク
MOE (prononciation francisée : MOÉ) : expression qui décrit un sentiment d’affection fétichiste et l’attraction pour un personnage d'un anime, d'un manga ou encore d'un jeu vidéo, mais aussi par des personnes comme les maid. Écriture japonaise : 萌え(もえ)
AKIBAKEI (prononciation francisée : AKIBAKÉ) : expression qui décrit au départ le "style d'Akihabara", le quartier emblématique de la technologie et de la culture otaku nippone à Tokyo. C'est donc une autre appelation possible des aficionados du genre. Écriture japonaise : 秋葉系(あきばけい)
NEKOMIMI (prononciation francisée : nékomimi) : oreilles de chat qui pointent à travers la coiffure des personnages féminins de manga ou d’anime. Les jeunes japonaises aiment mettre un serre-tête avec des nekomimi (oreilles de chats) dans leurs cheveux. Écriture japonaise : 猫耳(ねこみみ)
AHOGE (prononciation francisée : ahogé) : Il s’agit des « mèches folles » qui se détachent et pointent en l’air pour accentuer l’effet anime des coiffures pour ceux qui pratiquent notamment le cosplay. Écriture japonaise : アホ毛(アホげ)
COSPLAY: mot-valise composé des mots anglais « costume » et « playing ». Le cosplay consiste à jouer le rôle de ses personnages préférés de manga, d’anime ou de jeux vidéo en imitant leur costume, coiffure etc… Écriture japonaise : コスプレ
ITASHA : c'est le nom donné aux voitures décorées dans le style manga anime. Écriture japonaise : 痛車(いたしゃ)
Mata né !
Eric Roche d'UMJPJ
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。
Aujourd’hui, je vous propose un petit billet qui risque de tout emporter aux passages de vos lectures !
En effet, le billet du jour s'articule autour du mot « tornade» qui se dit « tatsumaki » en japonais.
Notre mot du jour vient hélas de frapper Tsukuba, une ville japonaise de la préfecture d’Ibaraki, située à 50km au nord-est de Tokyo, le dimanche 6 mai un peu avant 13h.
Ce matin, le journal télévisé japonais a diffusé des images catastrophiques et la ville déplore d’importants dégâts : 140 habitations touchées, 30 blessés, mais heureusement un seul décès est a déplorer ce jour.
Le mot « tornade », « tatsumaki » en japonais est composé de deux kanji :
le « dragon » (竜:ryû) et le « rouleau » ou « enroulement » (巻:maki).
Il est chaque fois intéressant de découvrir l’écriture des mots en japonais. L’écriture japonaise (originellement chinoise) est tellement imagée qu’on peut grâce à elle avoir une assez belle idée des représentations mentales communément imprégnées dans la culture.
Une tornade n’est-elle pas après tout un dragon enroulé sur lui même ?
L’image asiatique du dragon est différente de celle qu’on s’en fait en occident. Le dragon asiatique a un corps serpentin, couvert d’écailles avec quatre pattes. Il est mythologiquement lié à l’eau et plus particulièrement aux fleuves et rivières. Il est également lié au climat et au ciel car même si dans sa forme asiatique, il est dépourvu d’ailes, il vole.
Au Japon comme ailleurs, on déplore chaque année des tornades toujours plus nombreuses et violentes.
Des problèmes climatiques liés à l’activité de l’homme disent certains.
Les dragons sont de plus en plus en colère… Aie !
Tornade :
tatsumaki
Ecriture japonaise : 竜巻(たつまき)
Mata né !
Eric Roche d'UMJPJ
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。
Parmi les shinkansen, trains à grande vitesse japonais, il en est un de très particulier que l'on ne voit que très rarement. Il s'agit de celui qu'on surnomme : "le shinkansen porte-bonheur".
Les shinkansen sont en général tous blancs avec une bande de couleur sur les flancs.
En prenant Tokyo pour point de départ, les shinkansen se dirigeant vers l'ouest ont une bande bleue alors que ceux allant vers l'est en ont une verte.
Mais de quelle couleur est ce mystérieux "shinkansen porte-bonheur" que si peu de gens peuvent se vanter d'avoir vu ?
Il est jaune avec une bande bleue.
Son nom est "Doctor Yellow". Pourquoi un tel nom ?
« Yellow » c'est pour sa couleur, OK ! Mais pourquoi "doctor" ?
Vous commencer peut-être à entrevoir la solution...
Il s'agit du shinkansen chargé d'inspecter l'état des rails, des signalisations, de l'électricité etc... Il parcourt et « ausculte » tout le réseau shinkansen du pays environ 5 fois par mois.
Il est donc très rare de le voir, mais, sachez que si vous avez cette chance cela vous portera bonheur comme on dit au Japon ! Sur Facebook, certains japonais mettent bien sûr en ligne la rare photo du "Docteur Yellow" comme récemment un ami d'ami.
Et aujourd'hui "le shinkansen porte-bonheur" passe sur UMJPJ, en espérant qu'il vous portera bonheur à vous aussi à la lecture de ce billet !
On dit ici que voir passer le "doctor Yellow" est synonyme de « chance » et de « bonne fortune » traduisible par le mot japonais:幸運(こううん, kôun).
Alors à vous de tester à partir de maintenant !!!
Shinkansen :
Ecriture japonaise : 新幹線(しんかんせん)
Doctor Yellow :
Ecriture japonaise : ドクターイエロー
Chance, bonne fortune :
KÔUN
Ecriture japonaise : 幸運(こううん)
Mata né !
Eric Roche d'UMJPJ
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。
Le Dicoyama vous connaissez ?
Il s’agit du premier dictionnaire de poche français-japonais et japonais français en « romaji » élaboré par Jean-Louis Bages et Michiko Terashima. Si vous êtes japonisants, vous avez sûrement vu la version papier du Dicoyama dans les librairies spécialisées. Le Dicoyama est désormais disponible en version ebook sur l’Apple Store >>> ici (il s'agit d'une publication de www.111studio.jp) ! La version papier coute 39 euros et la version ebook est maintenant accessible pour 29,99 euros.Le Dicoyama en version ebook téléchargeable sur iPhone ou iPad, intègre les 2136 kanji officiels établis par le Ministère de l’éducation japonais, plus de 18000 termes traduits dans les deux sens, un guide de grammaire et de conversation de base.
Voici l’aperçu d’iTunes du dicoyama en version ebook :
http://itunes.apple.com/fr/book/le-dicoyama/id509967061?mt=11
Mata né
Eric Roche d'UMJPJ
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。
Aujourd’hui, UMJPJ s’essaye au Sumo !
Je suis récemment allé voir le tournoi annuel de Sumo qui a lieu pendant une petite quinzaine, chaque année au mois de mars à Osaka. C’était impressionnant et quelque chose qu’il est conseillé de voir quand on vient au Japon.
Je ne vais point faire ici une présentation complète du Sumo, chose qui demeure impossible en un seul billet. Pour cela, je vous invite plutôt à lire l’excellent article qui se consacre au Sumo sur Wikipédia ou à vous rendre sur le site français du Sumo (http://www.sumofr.net/).
Pour ce billet se consacrant au Sumo, voici plutôt une petite série de questions et réponses :
1) Quand et où ont lieu les tournois de sumo au Japon ?
Il y a six grands tournois annuels : trois à Tokyo (en janvier, mai et septembre), un à Osaka (en mars), un à Nagoya (en juillet) et un à Fukuoka (en novembre).
2) Combien coûte un billet ?
Il y a un service de réservation sur internet (en anglais uniquement) : http://sumo.pia.jp/en/
Il existe plusieurs tarifs suivant les zones. Pour être près des combats, il faudra compter plus de 10.000 yens. Les places assises les moins chères sont quant à elles aux environs de 3000 yens. Les places restées libres sont en vente à 2000 yens (en vente uniquement le jour même). Je vous conseille néanmoins d’acheter vos places à l’avance. Pour ma part, les places à 3000 yens sont tout à fait suffisantes. Les salles ne sont pas très grandes et ces places assises aux prix raisonnables offrent une très belle vue !
2) Quelles sont les origines du Sumo ?
Il y a bien sûr la légende… Le Kojiki, le premier recueil sur l’histoire du Japon écrit en 712, lui attribue une origine divine : aux origines du Japon, deux dieux auraient lutté dans un combat de sumo pour s’octroyer la possession de l’archipel !
Puis, il y a l’histoire… Le Sumo serait apparu il y a 1500 ans et aurait servi au départ à la célébration de rituels shintoïstes.
(Allez voir Wikipédia, pour plus de détails).
3) Comment s’appelle cette fameuse zone de combat en forme de cercle ?
Il s’agit du « dohyō ». Le « dohyō » mesure 4,55 mètres de diamètre. Quand on voit un dohyō pour la première fois, on est surpris par sa petitesse. Cette étroite zone de combat ne laisse pas d’autres choix que de s’affronter. Il est impossible d’éviter le contact et donc le combat.
4) Y a-t-il des catégories de poids (gabarits) ?
Non, et c’est là l’une des premières choses qui font du Sumo un sport de lutte tout à fait original ! Tous les lutteurs s’affrontent sans distinction de poids. L’étroitesse de la zone de combat (dohyō) sert justement à permettre cela !
5) Pourquoi les « rikishi » (lutteurs de Sumo) lèvent-ils les bras avant un combat ?
On voit toujours les lutteurs de Sumo (rikishi) prendre cette posture caractéristique avant un combat. Ils sont accroupis, jambes écartées et lèvent les bras. C’est une gestuelle qui remonte aux origines du Sumo. Il s’agit simplement de montrer que le combat aura lieu à mains nus. Chaque « rikishi » certifie qu’il n’est en possession d’aucune arme.
6) Pourquoi les « rikishi » lèvent-ils toujours les jambes avant un combat ?
Il s’agit là aussi d’une gestuelle ancestrale qui prend appui sur d’anciennes superstitions. Chaque « rikishi » levait bien haut la jambe pour pouvoir écraser de tout son poids le mal qui pouvait se cacher dans la terre. La gestuelle est toujours pratiquée et fait partie des plus célèbres postures du Sumo.
7) Comment débute un combat de Sumo ?
Voici, une question tout à fait intéressante. Vous allez voir que c’est là aussi quelque chose de tout à fait original ! À la différence des autres sports de combats (lutte, boxe, catch, etc.) ce n’est pas l’arbitre qui signale le début du combat. Non ! Ce sont les « rikishi » eux-mêmes qui décident du début de l’affrontement. Comment cela se passe-t-il ? Eh bien, pour que le combat puisse commencer, les yeux des « rikishi » doivent se croiser et ils doivent nécessairement poser leurs points sur le sol. C’est donc pourquoi, on voit souvent les « rikishi » se mettre plusieurs fois en position de combat puis se relever avant de véritablement commencer à se battre. Ils se jaugent plusieurs fois avant d’accepter mutuellement le combat.
Mata né !
Eric Roche d’UMJPJ
Vocabulaire ↓
Sumo :
écriture japonaise : 相撲(すもう)
Rikishi :
écriture japonaise : 力士(りきし)
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。
Du 16 au 19 mars le 32ème Salon du Livre
(Porte de Versailles à Paris) invite cette année le Japon
et UMJPJ ne pouvait bien sûr passer à côté d'un tel événement !
Plus d'infos sur le site officiel du Salon : http://www.salondulivreparis.com/
Pour toutes celles et ceux qui auront la chance de pouvoir y participer, de belles rencontres et découvertes sont au programme, car pas moins de 22 auteurs japonais devraient être présents cette année.
Pour vous préparer, voici une liste des romanciers traduits en France (pour lesquels je vous ai récapitulé les oeuvres principales disponibles en français) qui seront présents au Salon du Livre 2012.
------------------------------------------
Mais avant de s'y lancer :
--- question ?
Comment dit-on "romancier" ou "romancière" en japonais ? Beaucoup d'entre vous connaissent déjà le mot "roman" : shôsetsu (prononciation francisée / à lire à la française : "chaussettes t'sous" haha). Et bien vous n'avez qu'à y rajouter le suffixe "ka", qui signifie auteur et vous aurez la réponse. Romancier ou romancière se dit : "shôstsuka" (auteur de roman). On retrouve le même suffixe dans le mot "mangaka"qui signifie "auteur de manga". (Retrouvez l'écriture japonaise au bas de ce billet).
------------------------------------------
Revenons-en au Salon et Nothomb ! euh pardon Amélie... "Notons !"
--- Oui, notons quelques noms d'auteurs du Japon !
Parmi les romanciers traduits en France,
le Salon de Livre 2012 programme des rencontres notamment avec :
- Hiroki Azuma : auteur de « Génération Otaku : Les enfants de la postmodernité ».
- Keiichirō Hirano : auteur de « L’éclipse », « Conte de la première lune » et « La dernière Métamorphose ».
- Toshiyuki Horie : auteur des romans « Le pavé de l’ours » et plus récemment « Le marais des neiges ».
- Kenzaburo Oe : auteur que l'on ne présente plus, maintes fois récompensé et qui a reçu le Prix Nobel de littérature en 1994.
- Masahiko Shimada : auteur de « Maître au-delà ».
- Yoko Tawada : auteur de nouvelles et romans dont « Le Mari était un chien », « Train de nuit avec suspects », « l’œil nu » et « Le Voyage à Bordeaux ».
- Hitonari Tsuji : à la fois cinéaste, chanteur et romancier avec de nombreux titres parus en France dont : « Tokyo decibels », « dahlia », « pianissimo, pianissimo », « la promesse du lendemain » et « l'arbre du voyageur ».
- Risa Wataya : jeune romancière prometteuse avec son premier titre « Install » écrit à l’âge de 17 ans et le second « Appel du pied », tous deux récompensés au Japon.
------------------------------------------
--- Stop ! --- Et les mangas ???
Bien sûr, le Manga sera lui aussi présent au 32ème Salon du Livre puisque une zone lui sera entièrement consacrée : le « Manga Square » ! De nombreux événements attendent les fans du genre avec même un défilé de cosplay, prévu le 17 mars sur la Grande Scène, mais bien sûr et surtout des rencontres avec des mangakas venus spécialement pour l’événement. Notons la présence de Mari Yamazaki, de Taku Nishimura et Takashi Nagasaki (scénariste de Urasawa pour Monster, de Pluto et de 20Th century boys).
--- Conclusion :
Pour les fans du Japon qui seront dans la région parisienne à la mi-mars, ne manquez surtout pas l’événement ! Site internet du Salon du Livre : http://www.salondulivreparis.com/
Alors, je vous dis "mata né !"
et vous souhaite un excellent Salon du Livre 2012 spécial Japon
du 16 au 19 mars Porte de Versailles !
Eric Roche d’UMJPJ
Vocabulaire ↓
Un roman :
SHÔSETSU
écriture japonaise : 小説(しょうせつ)
Romancier ou romancière :
SHÔSETSUKA
écriture japonaise : 小説家(しょうせつか)
Un manga :
écriture japonaise : 漫画(まんが)
Un mangaka :
écriture japonaise : 漫画家(まんがか)
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。
A quelques kilomètres de la ville de Nara, une promenade à Asuka promet une remontée dans les temps les plus anciens de l'histoire du Japon. C'est dans cette région (tout près de Nara) que s'est développée entre le 5e et le 6e siècles la culture japonaise. On y trouve de nombreux vestiges d’anciens palais impériaux, des « kofun » ou tertres funéraires de tailles impressionnantes mais aussi d’étranges blocs de pierre entourés de légendes…
Les pierres mystérieuses d'Asuka :
Entre les divers sites archéologiques, les chemins d'Asuka sont jalonnés de blocs de pierre sculptés en forme de tortues, de singes, de figures géométriques ou encore de figures humaines que l'on ne retrouve nulle part ailleurs dans le pays. Leur origine et leur fonction font toujours débat auprès des archéologues et historiens mais les légendes les entourant se sont transmises jusqu’à aujourd’hui.
Pour ne pas faire trop long, je vous propose d’en découvrir deux :
(Retrouvez l’écriture japonaise de certains mots au bas de cet article)
Kame-ishi :
La « pierre en forme de tortue » ou « kame-ishi » en japonais (« ishi » signifie pierre et « kame » - prononcé kamé - signifie tortue). Cette pierre porte ce nom du fait qu’elle est taillée sur le devant dans ce qui pourrait ressembler à un visage de tortue. La pierre mesure 3,6 mètres de longueur, 2,1 mètres de largeur et 1,8 mètres de hauteur. La date de réalisation, l’auteur et la signification de cette œuvre, tout cela reste bien sûr encore inconnu. Mais, une légende raconte, qu’elle faisait originellement face au Nord, puis que plus tard elle changea de direction pour faire face à l’Est. Mais, sachez que le visage de la tortue pointe actuellement vers le Sud-Ouest… Alors, changera-t-elle un jour à nouveau de direction ? Eh bien, peut-être. Mais, il ne vaudrait peut-être mieux pas, car selon la légende, lorsque la pierre en forme de tortue pointera en direction de l’Ouest, ce sera le signe que la ville de Nara disparaîtra dans une mer de boue.
Comme quoi, avant les films catastrophes existaient déjà des légendes du même goût.
Oni-no-manaita :
Cette pierre plate mais non moins mystérieuse ne manque pas de faire son petit effet. « Oni-no-manaïta » signifie « planche à découpé de l’Ogre ».
Un conte populaire raconte que l'ogre (Oni) attrapait les voyageurs, les dépeçait sur sa planche à découper (Manaïta) pour les cuire et les manger.
Alors, je me dis que… cette dernière petite histoire tombe juste pour clore ma petite invitation au voyage proposée dans cet article. Car il y a déjà je crois, tous les ingrédients pour vous mettre en appétit. En appétit de quoi ? Eh, bien pour venir faire un tour à Asuka par exemple, de louer un vélo pour circuler dans la campagne et visiter de nombreux sites archéologiques.
Pour ma part, je n’ai pas vu l’Ogre d’Asuka mais qui sait ce que vous pourriez y découvrir…
---------------------------------------
Pierre : ishi
Ecriture japonaise : 石(いし)
Tortue : Kame
Ecriture japonaise : 亀(かめ)
Diable ou Ogre : Oni
Ecriture japonaise : 鬼(おに)
Planche à découper (cuisine) : Manaïta
Ecriture japonaise : まな板(まないた)
Tumulus ou tertre funéraire : Kofun
Ecriture japonaise :古墳(こふん)
Légende : Densetsu
Ecriture japonaise : 伝説(でんせつ)
---------------------------------------
Mata né !
Eric Roche d'UMJPJ
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。
En ce début 2012, UMJPJ vous convie à remonter dans le temps au cœur des légendes qui imprègnent la protohistoire japonaise. Parmi celles-ci, il y en ait une de saison puisqu’elle est liée au « Tachibana », nom d’une variété de mandarine qu’on affectionne en hiver mais aussi parce qu’elle possède un je ne sais quoi de « conte de Noël » avec son cortège de bons sentiments .
MANDARINE (fleur de mandarinier) :
TACHIBANA
écriture japonaise : 橘(たちばな)
Dans la région d’Osaka et de Nara, vous ne manquerez pas de visiter ces gigantesques tumulus ou tertres funéraires, constitués à la période Kofun (le terme japonais « Kofun » signifiant tumulus funéraire est aussi utilisé pour nommer cette période allant jusqu’au VIIème siècle de notre ère, pendant laquelle furent édifiés des tertres funéraires aux dimensions parfois gigantesques). Sur le web, vous pourrez voir des photos vues du ciel de ces tumulus, c’est vraiment impressionnant.
TUMULUS ou TERTRE FUNÉRAIRE :
KOFUN
écriture japonaise : 古墳(こふん)
Parmi ceux-là, partons à la découverte de celui de l’empereur Suinin (onzième empereur du Japon à apparaître sur la traditionnelle « liste des empereurs »). Aucune date certaine ne pouvant lui être attribuée, il est considéré par les historiens comme un « empereur légendaire ». La tradition lui attribue cependant des dates de vie de -70 à 70 et situe son règne à partir de -29.
Le tombeau de l'empereur Suinin est une tombe à la forme d’un grand trou de serrure et entourée par des douves, dont la longueur totale atteint 227 m. Dans les douves, au sud-est, vous verrez une petite île et c’est cela qui est assez exceptionnel, car il s’agirait du petit tombeau de Tajimamori qui dit-on, serait parti à la recherche du fruit de la jeunesse éternelle et de l'immortalité pour l'empereur Suinin : le Tachibana soit la mandarine ou orange sauvage.
LA LÉGENDE :
L’empereur Ikume-Irihiko Suinin, demanda à son fidèle hôte et ami Tajimamori d’aller à Tokoyo et de rapporter vingt-quatre paniers de mandarines, quatre mandariniers et quatre greffons. Dans la mythologie japonaise, l’un des dieux créateurs planta les graines de l'arbre éternel, un mandarinier 'tachibana' sur le Mont Harami (actuel Mont Fuji) qu’il glorifia en lui donnant le nom "Kaguyama" (Montagne Odorante). La mythologie était très présente à cette époque et le mandarinier, ses fleurs et ses fruits, s'accordant à cette mythologie, avaient donc ce doux parfum d’éternité ou d'immortalité.
La légende raconte que Tajimamori revint finalement de son voyage à Tokoyo, après avoir surmonté de nombreux obstacles pour remplir sa promesse au souverain : rapporter vingt-quatre paniers de mandarines ainsi que quatre mandariniers et quatre greffons que ses serviteurs portaient pour lui.
La légende nous dit aussi que le souverain mourut avant son retour. Pour Tajimamori, ni son retour précipité vers la capitale dans l’espoir et la conviction qu’il pourrait constater la joie sur le visage de son maître, ni les nuits obscures au cours desquelles il avait continué à revenir hâtivement, soutenu par le désir d’entendre de chaleureux remerciements de la part de son maître, ni même tous les soins minutieux qu’il avait pris pour préserver la fraîcheur des oranges en dépit de la pluie et du soleil... aucune de ces épreuves ne lui avait coûté, car elles étaient toutes endurées par dévouement résolu pour son souverain.
Tajimamori divisa alors son trésor en deux parties. Il en offrit une au Prince Héritier et il plaça l’autre sur la tombe du souverain défunt.
La légende raconte que Tajimamori s’y recueillit en prononçant ces mots :
« Sur ordre de mon Seigneur, je suis parti vers le lointain Pays de Tokoyo à la recherche des mandarines tachibana. Ce pays est incomparable et réellement enchanteur. Des créatures surnaturelles y vivent cachées. Sa langue et ses coutumes sont totalement différentes des nôtres et il m’a fallu dix années pour me familiariser à ses habitudes. Mais protégé par l’esprit merveilleux de mon seigneur, je ne me suis pas laissé décourager par les épreuves et je suis parvenu finalement à revenir au pays. Mais voilà que je découvre que mon Seigneur nous a quittés, que je ne pourrai plus entendre sa voix ni le voir en personne. Hélas ! Comment pourrais-je encore vivre dans ce monde d’où a disparu mon Seigneur ? »
Peu après, Tajimamori se donna la mort pour aller retrouver son maître. Tous les ministres présents versèrent des larmes devant cet acte de loyauté et on raconte que cette petite île fut faite afin que Tajimamori puisse reposer près de l'Empereur. Ils plantèrent les quatre mandariniers devant le palais et les quatre greffons sur le tertre funéraire, en hommage au souverain et à Tajimamori, les deux disparus.
J'espère que cette légende vous a dépaysé et quelle vous accompagnera lors d'une visite dans la région.
Mata né !
Eric Roche d'UMJPJ
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。
UMJPJ vous souhaite une très bonne et heureuse année du dragon !
Merci pour votre fidélité tout au cours de 2011 et que 2012 vous apporte beaucoup de bonheur.
L’année du dragon, dragon se disant « Ryû » en japonais est dans l’astrologie chinoise une année exceptionnelle, une année pour les ambitions et entreprises. Le dragon crache du feu, 2012 serait donc une année brillante et spectaculaire. À chaque cycle, l’année du dragon est chargée d’événements inattendus. Alors que nous réserve 2012 ? Le dragon est un animal glorieux, le symbole des victoires mais il est aussi des plus mystérieux. C’est une année de réussite, dit-on, mais il faut pour cela savoir foncer.
Le kanji du mot "dragon" le plus utilisé pour les cartes de voeux est le suivant :
龍 (りゅう): ryû
Nous allons chevaucher le dragon pour un an et c’est dans tous les cas prometteur de formidables aventures !
Partenaires :
1) ビビとボボのフランス語 :
=オンライン初心者向きの無料教科書!
2) フランス語スカイプレッスン:
スカイプからフランス語オンラインレッスンをしています。
スカイプを使って、日本全国どこからでも自宅のパソコンで
フランス語レッスンが出来ます。























